竞彩足球怎样赚钱:翻譯公司譯者必須具備哪些基本素養

彩票门市怎么赚钱 www.znhrmo.com.cn 魯迅先生在談到翻譯工作時曾經說過:“我向來以為翻譯比創作容易,因為至少是無須構想。但到真的翻譯,就會遇著難關,譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”這段話不僅道出了北京翻譯公司在工作中的艱辛,更襯托出了魯迅先生對待翻譯的嚴謹態度。做一個合格的北京翻譯公司的諸者是不容易的,需要長期不懈的學習和實踐累積。為了勝任自己的翻譯工作,諸者至少必須具備三方面的素養,即扎實的語言文化基礎,寬廣的知識面和高度的責任感。

扎實的語言文化基礎

無論是英譯漢還是漢譯英,根本問題都在譯者的英漢語水平或者造詣上。在英譯漢方面,關鍵在于準確理解原文,在于譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調。這時候是使用漢語重寫,所以對漢語的要求高一些。而在漢譯英方面,關鍵在于如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解得相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。這時候漢語對于我們來說是閱讀的工具,應該說對大部分人還是夠用,,因而漢譯英的難點體現現在英語表達上。例如:

他發現前人研究地理的記載有許多不可靠的地方。

【原譯】He found there were many unreliable points in the geography record which be searched by the people be fore.

【改譯】He found there were many unreliable points in the geography records kept by his predecessors。

由于原諸者英文基本功底不夠扎實,譯文出現了多處錯識:

(1)作為修飾語,“地理的”應為形容詞geographic,而不是名詞geography;(2)record應以復數形式records出;(3)動詞不定式be的用法有誤;(4)動詞search與先行詞geographic records搭配不合邏輯;(5)the people before表意不夠貼切。語法意識不強是原譯文不夠理想的主要原因。

寬廣和知識面

除了精通漢語和英語兩種語言,熟諳兩種文化之外,譯者還具應具備寬廣的知識面。北京翻譯是一門“雜學”,譯者必須具備豐富的百科知識,對于領域內的常識了熟于心。每個行業、每個領域都有自己的專業術語,不了解所譯文章所涉及專業,就搞不清漢語原文意義,也談不上翻譯。

高率的責任感

翻譯公司中高度的責任感,主要指嚴謹、認真的工作態度。這種態度應貫穿始終,切忌草率從事,粗枝大葉,望文生義。譯文中出現問題,多是由于譯者對待工作馬虎粗心,或未認真查閱有關資料,一味主觀臆斷造成的。如果譯者不放過任何疑點,凡拿不準、沒有把握的地方都認真求助工具書或專家內行,許多錯誤應該是不難避免的。為了提高譯文質量,譯者最好能養成嚴謹校對習慣,貫穿原文梳理、翻譯、打字、審校、看清樣等各個環節。在交稿之前通讀一遍,往往會意外發現一些差錯,如數字、時態、體例、打印錯誤等問題。

翻譯工作是一種促進各國進行文化、科技、商業交流的重要活動。北京翻譯公司一旦接手了某項目翻譯,即應全力以赴,力求完美,不能以“不熟悉”、“時間太緊”等作為拙劣譯文或未能按進度完成等的借口中。這是對于客戶來說都是極其有害和不負責任的。

關于我們  |  人才招聘  |  聯系我們  |  網站地圖

版權所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:[email protected]
備案號:京ICP備09058594號-1

截止
2019/2月

彩票门市怎么赚钱

已完成文字數量
64.20 億字

服務滿意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445