怎么玩3d黑彩赚钱:北京翻譯公司支招日語翻譯技巧及其特點

彩票门市怎么赚钱 www.znhrmo.com.cn 北京翻譯公司認為對于日語翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語和漢語的語言修養和專業知識,而且還要注意日語的語言特點與翻譯技巧。

北京翻譯公司總結日語句子一般有以下語法特點:

a.主語在前,謂語在后

b.修飾語在被修飾語之前

c.賓語和補語在主謂語之間

d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞ka設問

e.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句

北京翻譯公司認為:日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,使得日語的詞序相當自由。但是,翻譯公司認為不管日語詞序千變萬化,都要在保持其原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。

1、直譯

直接地照原文翻譯,是翻譯中最基本的譯法。

2、轉譯

當詞典中沒有適當的詞義可翻譯時,可根據全文的意思用其他的詞進行翻譯。

3、加譯

為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。

4、減譯

漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,翻譯時可盡量刪去那些可有可無的字、詞。

5、反譯

經常用雙重否定強調肯定的事物,是日語句子表現形式的一大特點。因此,翻譯時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法——肯定來翻譯句子。

6、變譯

在不改變原文意義的基礎上,翻譯時為了使譯文更符合漢語的表達習慣,而改變原句子成分相互關系的翻譯方法叫變譯。

7、移譯

日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時,要把限定性定語移到前面來翻譯。

8、分譯

把一個長句子分成幾個短句子來翻譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。

關于我們  |  人才招聘  |  聯系我們  |  網站地圖

版權所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:[email protected]
備案號:京ICP備09058594號-1

截止
2019/2月

彩票门市怎么赚钱

已完成文字數量
64.20 億字

服務滿意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445